A este punto ya conocemos los sonidos básicos con los cuales se forman las palabras en el idioma japonés. Pero también existe una forma de alargar más la pronunciación de lo que para nosotros sería una vocal.
Por ejemplo en ARIGATŌ (ありがとう) la O del final suena por más tiempo, con esto me refiero a que es "alargada" la pronunciación. Se pronunciaría "arigatoo". En RŌMAJI, al menos la forma de RŌMAJI que estoy usando (más sobre esto luego), este "alargamiento" de la vocal se representa con una línea recta sobre la vocal en cuestión (más sobre esta línea recta luego). Si fuéramos a transcribir tal cual los HIRAGANA, deberíamos haber escrito ARIGATOU.
Las reglas de estos "alargamientos" serían así:
Cuando se junta una O con una U, no se pronuncia OU sino que se alarga el sonido de la O quedando OO. Por lo tanto en ARIGATOU (ありがとう) se da que al juntarse O con U se pronuncia como una O alargada.
En todos los demás casos se alarga el sonido de una vocal poniendo doble vocal. Por ejemplo KŪSO (くうそ) que significa fútil o vano, y KUSO (くそ) que significa "mierda". Si no se tiene cuidado en pronunciar correctamente se puede estar diciendo una mala palabra sin querer.
La palabra KUSO (くそ), tengo mis buenas razones para usarla tanto en esta entrada, aparece muy seguido en los diálogos. De hecho se usa exactamente en las mismas situaciones que en una serie norteamericana usarían el "Shit!" o el "Fuck!" o en una española el "¡Mierda!" o el "¡Carajo!". Los japoneses la pronuncian con la U muy suave, a veces uno juraría que lo pronuncian como KKSO. En muchas situaciones veremos que la U es casi muda, sobre todo al final de las palabras.
El KATAKANA tiene su propia manera de representar las vocales largas. En vez de poner la U o repetir una vocal, se usaría un guión largo.
Así que KŪSO, si lo fuéramos a escribir en KATAKANA, sería クーソ. Claro que esto sólo vale para este ejemplo, ya que al tratarse de una palabra japonesa es poco probable que aparezca alguna vez en KATAKANA. Aunque el principal uso del KATAKANA es escribir palabras tomadas de otros idiomas, también se la puede usar por conveniencia o con fines estéticos, por ejemplo las onomatopeyas suelen estar escritas en KATAKANA.
Un ejemplo que siempre aparecerá en KATAKANA es KAA (カー) del inglés CAR. Al no existir la R sola se debe adaptar la palabra, así que optaron por eliminar la R y alargar el sonido de la A, es lo mejor que se puede hacer con las posibilidades fonéticas de este idioma. Este proceso de adaptación a veces es obvio y otras veces no tanto. Cuando es obvio no necesitamos aprendernos la forma ya adaptada al japonés de una palabra, nada más la adaptamos nosotros en el momento, pero cuando no es tan obvio y hay dudas de si podremos recrear el proceso de adaptación cuando lo necesitemos no quedará otra más que memorizar.
Otro ejemplo es KONPYŪTAA (コンピューター) del inglés "Computer" (computadora, ordenador).
Las consonantes también se pueden alargar, haciendo que suenen doble. Muchas palabras utilizan este recurso. En la escritura se consigue anteponiendo un TSU (つ) pero más pequeño (っ) a una sílaba que empiece con una consonante.
Un ejemplo es GAKKŌ (がっこう) que significa "Escuela", también muy usada en mangas. Observen el TSU pequeño antes del KO, su presencia hace que la consonante que le sigue se repita, en este caso convierte el KO en KKO.
Noten que el TSU pequeño también puede ocurrir en KATAKANA (ッ). Un ejemplo seria KAPPA (カッパ) del español "Capa". ¿Cómo se convirtió la P en una doble P? Este es uno de esos casos no tan obvios. Supongo que habrá sido para conservar la fuerza en la primera sílaba o tal vez para evitar ambigüedad con alguna otra palabra.
Más ejemplos:
HIRAGANA | RŌMAJI | Español |
しゅっぱつ | SHUPPATSU | Salida |
マッサージ | MASSAAJI | Masaje |
ラケット | RAKETTO | Raqueta |
No hay comentarios.:
Publicar un comentario